Dietmar von Aist

(1. Hälfte 12. Jh.)

 

Hei, nû kumet uns diu zît

Hei, nun kommt uns die Zeit

Весна пришла!

Так осчастливь же ты меня - подействуй благом на меня!

 

Tasiya Meierhold

 

  1.  Hei, nû kumet uns diu zît, der kleinen vogellоne sanc. [Original]

Hei, nun kommt uns die Zeit (des Sommers**), der Gesang der kleinen Vögelchen. [German adaptive translation]

Hei, прибывает теперь нам время (лето), пение маленьких птичек. [Computer from-German-to-Russian translation]

«Весна пришла!*» –поёт короткая нам песнь синички. [Poetic Russian translation]

 

      ez gruonet wol diu linde breit, zergangen ist der winter lanc.

Es grünt schon die breite Linde, dahin ist der lange Winter**.

Зеленеет уже широкая липа, туда является длинная(долгая) зима.

И в зелени стоит развесистая липа, но продолжает плакать о своей судьбе зима

 

      Nû siht man bluomen wol getân, an der heide üebent si ir schîn.

Nun sieht man anmutige Blumen, auf der Heide erproben sie ihr Strahlen.

Теперь видят грациозные цветы, на пустоши они испытывают ее(их) лучи.

И это видят все цветы, что уж давно раскрылись и стремятся к свету.

 

      Des wirt vil manic herze frô, des selben troestet sich daz [ ] mîn.

Darüber werden sehr viele Herzen froh, und auch mein Herz schöpft daraus Zuversicht.

Об этом много сердец будут очень радостными,

и также мое сердце черпает из этого уверенность.

И радуются этому сердца, что утешают сердце молодца.

 

*=Весна идёт! Но как она идёт, когда синичка уж давно поёт, сидя в зелёной липе?!

** ?

 

  2.  Ich bin dir lange holt gewesen,  frouwe biderbe unde guot.

Ich bin dir seit langem zugetan, edle und vortreffliche Herrin.

Давно я предан тебе, благородная и превосходная хозяйка.

Я был с тобой давно, всегда. Весёлая, благопристойная и добрая моя!

 

      vil wol ich daz bestatet hân!   dû hâst getiuret mînen muot.

Wie gut ich das angelegt habe! Du hast meinen Sinn veredelt.

Как хорошо я вложил это! Ты отделал мой смысл.

И это подтвердить готов и я! Коль что не так, поправь меня,.

 

      swaz ich dîn bezzer worden sî,   ze heile müez ez mir ergân.

Um was immer ich durch dich besser geworden bin, es möge mir zum Heil gereichen.

Чтобы что бы я стал лучше с тобой, это мог бы служить мне для блага.

Хочу я лучше стать с тобой, чтоб пользу принести собой*.

 

      machest dû daz ende guot,   sô hâst dû ez allez wol getân.

Machst du das Ende gut, so hast du alles wohl getan.

Если ты исправляешь конец, то ты благотворно действовала на всё.

Так осчастлив же ты меня, подействуй благом на меня!

 

* =своей жизнью.

  3  Man sol die biderben und die guoten   ze allen zîten haben liep.

Man soll die Edlen und die Vortrefflichen zu allen Zeiten lieb behalten.

Нужно сохранять благородные и превосходные во все времена дорогими.

Порядочность и благородство всегда должны в почёте быть,

 

      swer sich gerüemet alze vil,   der kan der besten mâze niet.

Wer immer sich allzuviel rühmt, der weiß nichts vom rechten Maß.

Кто бы хвалится слишком много, тот не знает ничто о правой мере.

И хвастовству не место среди них,

 

      joch sol ez niemer hôvescher man   gemachen allen wîben guot.

Auch soll es ein höfischer Mann niemals allen Frauen recht machen.

Также придворный мужчина не должен никогда делать это всем женщинам правое.

Так не к лицу придворному мужчине пред женщинами распускать свой хвост, себя хваля и в хвост и в гриву,

 

      er ist sîn selbes meister niht,   swer sîn alze vil getuot.

Der ist nicht Meister seiner selbst, der in dieser Hinsicht allzuviel tut.

Он не является мастером он сам, который делает в этом отношении слишком много.

Поскольку мастером, который знал бы в деле толк, он не слывёт.

 

  4  Ûf der linden obene     dâ sanc ein kleinez vogellîn,

Auf der Linde oben, da sang ein kleines Vögelchen,

На липе наверху маленькие маленькие птицы пели там,

А на верхушке липы маленькая птичка пела.

 

      vor dem walde wart ez lût.   dô huop sich aber daz herze mîn

vor dem Wald erhob es seine Stimme. Da schwang sich mein Herz wieder auf

перед лесом это поднимало их голос. Там снова взвивалось мое сердце

И трель её пред лесом ввысь летела. И с ней, взвиваясь, моё сердце не робело.

 

      an eine stat, dâ ez ê dâ was.   ich sach die rôsenbluomen stân,

zu einem Ort, an dem es früher* war. Ich   [früher] sah die blühenden Rosen stehen,

к месту, в котором это было раньше*. Я [раньше] видел, как цветущие розы стоят,

Туда, где раньше видел роз цветущие сады,

 

      die manent mich der gedanke vil,   die ich hin ze einer frouwen hân.

die rufen in mir viele Gedanken hervor,die sich auf eine Dame richten.

они вызывают во мне много мыслей, которые руководствуются на даму.

Что мысли о прекрасной даме навевали с высоты. 

 

  5  Ez dunkent mich wol tûsent jâr,   daz ich an liebes arme lac.

Es kommt mir vor, als sei es schon tausend Jahre her, daß ich im Arm des Geliebten lag.

Случается мне, как будто бы это уже 1000 лет сюда, что я лежал в руке возлюбленного.

На любимом бедном озере удача

Когда смеркалось, вспоминал, как тысчу лет назад, на озере, я на руках возлюбленной лежал.

 

      sunder alle mîn schulde   frömedet er mich alle tac.

Ganz ohne meine Schuld bleibt er mir jeden Tag fern.

Совсем без моего долга (вины) он остается в стороне от меня каждый день.

Не чувствуя вины и угрызений, а также бремени сомнений, я помню каждый час, который проводил я с нею.

 

      sît ich bluomen niht ensach   noch hôrte kleiner vogellîn sanc,

Seit ich keine Blumen sah noch den Gesang kleiner Vögelchen hörte,

С тех пор как я никакие цветы не видел еще пение маленьких маленьких птиц слышал,

С тех пор поникли все цветы. И щебетанье певчих птиц давно уж не звучит. 

 

      sоt was al mîn fröide kurz   und ouch der jâmer alze lanc.

seitdem war all meine Freude von kurzer Dauer, der Jammer aber allzulang.

однако, с тех пор вся моя радость короткого срока, горе была слишком долго.

Да. Горе длилось слишком долго: ведь счастье миг - такой короткий...

 

Ausgabe: Des Minnesangs Frühling. Unter der Benutzung der Ausg. von Karl Lachmann und Moriz Haupt, Friedrich Vogt und Carl von Kraus bearb. von Hugo Moser und Helmut Tervoren. Bd. 1. 38., erneut rev. Aufl. mit einem neuen Anh. Stuttgart 1988. III = 33,15 ff.

 

28 февраля 2006г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд