-
"Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!"
[Time "Zwölf
Uhr langen Trend-Zug mittags"
is not on my side]
-
"Недаром великий и мудрый Абу-абба... Третий говорил ... "Да отсохнет
его карбюратор! Во веки веков!"
[Oil contracts inmated at
Gaddafi may be revised]
-
"Можно Вас попросить идти только по шоссе?" [Caucasian
man
to a woman:
May I ask you?]
-
"Нефть ищите?" [Are you looking for an
air conditioning?]
-
"Тосты?.. Дорогой!.. Тебе исключительно повезло"
[You
must be lucky!
Toast!]
-
"Тост без вина это всё равно, что брачная ночь без невесты"
[No vine - no guests, no guests - no
wedding night, no wedding night - no
bride. No vine - no wedding night!? Where is a bride?!
OK, no vine]
-
"Вот по этому поводу первый тост"
[Queen toast: Never early - never late]
-
"Имею желание купить козу, но не имею возможностей, имею возможности, но
уже не имею желания [I wish goat milk in Monaco]
Так выпьем же за то, чтобы наши желания совпадали с нашими
возможностями!" [Let's our desires coincide
with our possibilities!][I
have a soul, my soul has a song, the song has a mystery, the mystery is
you. You are soul! You are my heart-beat attacks.
Let's our desires
always coincide with our possibilities!]
-
"Так выпьем за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими
возможностями" [Let's our desires
always coincide with our possibilities!]
-
"Ничего-ничего. Я пока подышу" [I will
wait for a Queen dress]
-
"Отличница, комсомолка, спортсменка"
[Video
Games,
Formula-1,2,3,
Mercedes Benz]
[Отличница, комсомолка, спортсменка
- kostenlos Fahrt] [Exzellenzen,
eine
Komsomol
Mitglied,
Sportlerin - the Humboldt fellow]
-
"Об этом думать никому не рано и никогда не поздно"
[never early - never late]
-
"У меня к Вам небольшое, но ответственное поручение"
[Ich
habe Ihnen
ein wenig, aber
die verantwortlichen
Mission!]
-
"И вот, когда вся стая полетела зимовать на юг, то одна маленькая и
гордая птичка..."
[Und wenn
die ganze Herde
flog
nach Süden,
ein
kleiner
und
stolzer
Vogel
hat ein
Verbindung
zu machen in
Aforismo implicado: "En
una cultura no represora hay clases que luchan”
(="В
регрессивных классах культуры не воюют!")]
-
"Так выпьем же за то, чтобы никто из нас, как бы высоко он не летал,
никогда не отрывался от коллектива"
[Lasst
uns
trinken,
dass
keiner von uns,
egal wie hoch
er nicht
fliegen,
sicher
nie
löste sich
aus dem Team]
-
"Так выпьем же за кибернетику" [Also
lassen Sie uns
für Kybernetik
Team trinken!]
-
"Птичку жалко"
[das Königin
leid] [Königin
leid]
-
"Мы здесь посоветовались" [Wir
diskutierten
es hier
bei einem Mafia]
-
"Она олицетворяет новую судьбу женщины гор, понимаете ли"
[She is a bottom of
a new
women'
destiny
of the mountains,
you know]
[Esso
rappresenta
una donna
nuovo destino
della montagna,
si sa]
-
"Как говорит наш замечательный сатирик Аркадий Райкин, "Женщина - друг
человека" [Woman can be a friend of a big
Master if He is
such a great
satirist,
as
Arkadiy
Raykin]
[Frau
kann ein anderer
Herr zu sein,
wenn er ist
so große
Satiriker,
wie
Arkadiy
Raykin]
-
"- Простите, часовню тоже я развалил? [Sorry,
die Anapa
Kapelle
zu,
brach ich
auf?]
[Sorry,
did
I
break up
the Anapa
Chapel
too?]
- Зачем? Её развалили без вас. Ещё в четырнадцатом веке"
[Warum
Leonid?
Warum 'Warum Leonid'?! Sie brach
auf, ohne
Sie.
Bereits im
vierzehnten Jahrhundert"]
-
"Мы имеем дело с несчастным случаем на производстве"
[We deal with unhappy cases in the industry]
-
"Кавказ - это всесоюзная и кузница, и здравница, и житница, понимаете
ли" [Caucasus,
you know,
is
both a smithy,
and health center,
and
the granary!]
-
"Мы здесь работаем, чтобы сказку сделать былью"
[We
are
working to
make our true
history
in the Balkans]
-
"- Вы что себе позволяете?
- Вы же просили в трёх экземплярах"
[- What do you
currently
permit?!
- You
asked for
three copies of...
wine
glasses, did you?]
-
"- Жить - хорошо.
- А хорошо жить ещё легче"
[-To
live
is good.
- But to have a
good life
is even easier]
-
"Ты зачем обижаешь сиротку? У неё никого нет, кроме дяди и тёти.
Двадцать пять баранов!" [Twenty five rams!
Why do you take the blame for her fault?!]
-
"Аполитично рассуждаешь"
[You
reason
is Apolitical]
-
"- ... И бесплатная путёвка.
- В Сибирь!" [-
... Und
eine Freikarte?
-
Nach Sibirien!][- Did
the Cossacks
live in the Kuban
region in THEIR
century?
-
Yes!
In
Novoafonskiy
(=New
Athens)
monastery!]
-
"Мешок на горло и... фить"
[Who
of us invite queens-doctors in sciences to Russia for a job?! Cut a light! Cut a
phone! Put a new lock in the old door and let's go to Russia-home by
feet!]
-
"Носком правой ноги вы давите окурок. Вот так: Об-об-об" [СС:
АнтиКурительный закон для Соединённых Штатов Америки в Алматинских
автобусах]
[Double
flip and
turn "Up-up-right-up!"]
-
"Мы здесь посоветовались:" [We
had a session
and I decided...]
-
"А теперь оба окурка вы давите вместе" [And
then you jam both butt together:
the Antismoking
Act
for the United States
of America
in the Russian Army]
-
"Баранов - в стойло, холодильник - в дом" [RAMs
-
in
box,
fridge -
in
house!]
-
"Между прочим, в соседнем районе жених украл члена партии"
[When
in the
neighboring region
a groom
steals
a party member...]
-
"Держитесь, Шурик! Сейчас я Вас вытяну!"
[Mr. Shurik jump over Moon please! Then I will pull you!]
-
"Вы, наконец, должны оправдать оказанное вам высокое доверие!"
[Finally
you must start to think!] [Finally
you have to
justify my
high trust]
-
"Тот, кто нам мешает, тот нам поможет"
[That
who
prevents us,
will be to help us]
-
"Чей туфля? Моё!" [Whose the Queen dress and shoes?
Mine]
-
"Какой позор! Какой позор! Клянусь! Честь матери! На весь район! На весь
район!" [What
a shame!
What a shame!
I swear by a
honor
of his mother!
The entire area!
The entire area!]
-
"Если б я был султан - был бы холостой!"
[If
I were a
sultan,
I would be
the
bachelor!]
-
"Я объявляю голодовку! И теперь никто, кроме прокурора, сюда не войдёт!"
[I
declare
a
tea
hunger strike!
And
nobody except
prosecutor
does
come
here]
-
"Требует? Примем!"
[Require?
Prescribe!]
-
"Диагноз товарища Саахова явно подтверждается"
[Die
Diagnose wird durch
einen Kameraden
Saachen
eindeutig bestätigt]
-
"- У больного
белая горячка!
- Белый! Совсем белый!"
[-
The patient has
delirium tremens!
-
He is
tremens!
tremens! neck and crop
tremens!]
-
"Не упрятал, а направил в момент кризиса. Острого кризиса"
[I
did not
put
him in the Mental Hospital,
but I
led him to be sent
in a crisis, in an
acute crisis]
-
"Правильно. Украл и в землю закапал"
[That's
right:
You stole
the
profile and
dripped
it into the ground]
-
"Алкоголики - это наш профиль"
[Alcoholics
- is our
network profile]
-
"- Где у нас прокурор?
- В шестой палате. Там, где раньше Наполеон был"
[-
Where is
our
Pontius Pilate?
- In the
Queen
island (chamber).
There where
Napoleon has been...]
-
"Ты хочешь сказать, что тебя будут искать?"
[40 days will be enough for your health!]
-
"Да не перебивай, когда с тобой разговаривают!"
[Do
not
interrupt me,
when
he
talks!]
-
"Отсюда только два пути: либо я её веду в ЗАГС, либо она меня - к
прокурору.
- Ну?!
- Сам не хочу!" [-There is only one way from
here.
- And?
-
To become the Pontius Prosecutor. I do not want easily too!]
-
"Или ты выйдешь женой товарища С. или вообще не выйдешь!"
[You
will be
the wife
of Comrade
Saachen, oder
Sie werden ohne
Licht leben!]
-
"Обидно! Понимаешь?! Обидно!"
[It's
a shame,
you know! Sorry!]
-
"Либо я её веду в ЗАГС, или она меня ведёт к прокурору"
[Either
I'm
her
to the marriage registrar,
or she is
leading me
to the prosecutor]
-
"Сам не хочу" [I do not want easily!]
-
"Шляпу сними. Шляпу сними" [Take
off your
hat.
Your
hat?!
Take off!]
-
"Будем стараться, дорогой товарищ Самуил!"
[We
will
do it,
dear
Comrade
Samuel!]
-
"Три шашлыка? Выбросила в пропасть. Три бутылки пива..."
[Three-lateral
construction of the pipeline "Southern stream underground"?
Three-lateral times out
-
"Прививки от ящура"
[Vaccination against
...
foot and ... mouth disease!]
-
"Короче, ты, Склихасовский!" [In
short,
You, Doctor!]
-
"Развяжите меня!"
[Untie
me
from the marriage!]
[Remove
the
shackles!]
-
"Сколько тебе заплатили?! Иуда!"
[How much do I cost?
Judas!]
-
"Пустите меня! Бандит! Дрянь! Тупица!
Негодяй! Алкоголик!" [Let
me go!
Bandit!
Trash!
Stupid!
Scoundrel!
Alcoholic!]
-
"Не беспокойся. В морге тебя переоденут" [How
much do you pay? Judas!]
-
"Мы пришли, чтобы судить тебя. По закону гор. За то, что ты хотел
опозорить наш род, ты умрёшь как шакал" [We
are here to
judge you.
According to the law
of the mountains. You
wanted
to disgrace
our family
- you die
like a jackal]
-
"Я нарушил этот кодекс. Но мы же современные люди."
[I
broke the
Hague Convention.
But we
all are modern humans!]
-
"Ошибки надо не признавать. Их надо смывать. Кровью!"
[Mistakes? You must be lucky!]
-
"Я требую, чтобы меня судили по нашим, Советским законам!"
[I
demand
that I be
judged on
our own,
astrophysical laws!]
-
"А покупал ты её по Советским законам? А воровал ты её по Советским
законам?!" [Did
you
buy
according to
laws
of the Soviet
Union times?
Did
you
rob
her
according to
laws
of the
Russian Federation times?]
-
"Позвольте мне пойти в прокуратуру?!"
[Let
me
go
to the prosecutor?]
-
"Разрешите мне сдаться властям!"
[Allow
me
to surrender!]
-
"Это только соль"
[It's
just
salt]
-
"Да здравствует наш суд! Самый гуманный суд в мире!"
[Ваша гонар!
Drogi
Шановний
i Паважаны
sąd
у світі!]
[Няхай жыве
наш
съд!
Самы
гуманны
съд у
свеце!
WeisRus]
[Хай живе
наш
съд!
Найгуманніший
съд
у світі!
Ukr]
[Es lebe unser
Gericht!
Lassen Sie ihn
leben unser
Gericht!
Die
humanistische
Gericht
in
der Welt!]
-
"Спасибо. Я постою"
[Danke schon.
Ich werde aufstehen]
-
"Гражданин судья, а он не может сесть"
[Citizen
judge! He
can not
take a seat in jail]